《水浒传》流传到国外后,于20世纪30年代被美国作家赛珍珠译名为《四海之内皆兄弟——猎豹的血》(<All Men are Brothers——Blood of the Leopard>)虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味,而“四海之内皆兄弟”也不是一句俗语,也有它的出处,它出自黄庭坚的《竹枝词二首·其一》
竹枝词二首·其一
宋·黄庭坚
浮云一百八盘萦,落日四十八渡明。
鬼门关外莫言远,四海一家皆弟兄。
四海一家皆弟兄:不要抱怨向过鬼门关一样的道路太遥远,从这里以后的人们都是我们的好兄弟。