这里是文章模块栏目内容页
我严重怀疑我买到了盗版书
我严重怀疑我买到了盗版书,吉檀迦利有几章翻译得极像圣经,让我怀疑这么一个伟大的文学家是不是被宗教PUA. 而新月集不是写给儿童的吗?但是有几句翻译得貌似在刻意诋毁儿童, 而且有几处翻译得有些像英文语序,还有几处不应该是小孩子阅读的地方。 如“河的东岸正渗透着愈益浓重的晦暗” 如果这真的是给小孩子读的,“晦暗”这个词不仅生涩,不好理解不说, 而且它的本意真的适合让孩子知道吗? 泰戈尔写的到底是“金色花”还是“金香花”?大多数版本翻译成“金色花”,我手上这本,翻译成了“金香花”。 查了一下网上的原本,郑振铎三次翻译修改的版本,带着一些民国的痕迹,但是和我手上这本也完全不同,怀疑我手上这本,是假借郑振铎名义的后期改编本,后来我又网上找到了冰心的原版翻译阅读(5.99,我的泪啊,花不是心疼这个数,而是我花8元买的书可能不如网上5.99的版本啊),这才感觉平衡一些,虽然翻译各有差距,但是冰心奶奶翻译的确实更适合小孩子阅读,郑振铎的原本也不错,但是后来修改的,是符合现代人的阅读规范,但是往往读不出作者当时的意图。 对比一下网上的翻译:“当雨雾在遥远的天空下沉,闪电犹如一阵突发的痛苦痉挛出现时,他是否还记得,当他骑马穿越童话里的特潘塔沙漠时,他那不幸的母亲被国王抛弃,正含着泪水清扫牛棚?” 书上的翻译:“当雨雾在遥远的天空降落下来,闪电像突如其来的阵痛一样发作的时候,他是否记起他那不幸的母亲,被国王遗弃了,正擦着眼泪打扫牛棚,当他骑着马穿越童话里的特潘塔尔沙漠的时候?” 感觉都挺好,可是,总感觉书上的翻译有点没考虑语序似的。 总之都很有诗意,一千个人,有一千种翻译方式。 可是和网上的版本一对比,总是感觉不太适应,缺点很多,不知道为什么? 可能是我想多了,文学还真得比较着看。 感觉网上的翻译更侧重诗歌的走向,而书上的翻译更像散文。 网上的诗歌性很强,唯一不能接受的就是,错别字太多,要经常修改。
收藏
0
有帮助
53
没帮助
0