美丽而善变的巫娘,
那月亮翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的镕金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说译文是全不可靠
但比起原文来呢却更加神秘,
更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错或者译对,
诗人说只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘着六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临这世界
一夜之间比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色——
已经够出色的了全译成更绝的艳色?