喜欢张爱玲的朋友们,基本上都读过她的《半生缘》,但是《半生缘》这部作品在当初却引来了很大的争议,争议在哪里呢?就在美国普利策奖获奖作家马宽德著长篇小说《普汉先生》上。
有的书友看了《普汉先生》,说这本书的框架,人物设计与描写,包括那句“世钧,我们回不去了……”都能和《普汉先生》中的“darling , we can't go back。”,这么多地方相似,妥妥的抄袭啊。而且在张爱玲改写之前的《十八春》故事走向和结局和这个完全不一样,文风也和张爱玲擅长的“华丽风”大相径庭。因为这个原因,很多书友在拜读了《普汉先生》之后,放弃了《半生缘》,
但还是有不少书友通过《普汉先生》和《半生缘》的比较,发现了不同之处,虽然结构,情节相似,但是张爱玲也加入了自己的想法和感受,这让作品整体多了一部分当时那个年代的苍凉,从表达的方式上看,更有张爱玲本人的美感。从这个角度上说《普汉先生》与《半生缘》都是佳作。
而张爱玲在写给宋淇的信中也表示,自己的《半生缘》确实借鉴了马宽德的《普汉先生》,而张爱玲本人与马宽德在香港也曾经有过一面之缘,二人当时相谈甚欢。且不说马宽德在知道张爱玲借鉴了他的文章之后的真实想法如何,也不知道张爱玲在写出《半生缘》之后,是否还和马宽德有过沟通,只是知道,《半生缘》和《普汉先生》都流传下来,成了旷世巨作。
现在想想,如果张爱玲的事情放在了今天,会不会被做调色盘,会不会被网暴,而《半生缘》是否还有流传于世的机会?这一切都不得而知,只知道即使是流传了下来,双方肯定也会受到伤害,“马宽德”的支持者们将不断辱骂“张爱玲”,更有甚者有的“马宽德”本人就下场开撕,如果二人私交甚密,因为这件事,也难于回到从前,所以说会流传下来,但是伤害避免不了了。
不是洗白抄袭,抄袭可耻,但是事情既然已经出来,还是不要本着“敢抄袭?把伤害给我造势到最大”的角度去进行,因为对方可能真的是因为不知道犯的一点小错误,但是因为这样的一波操作下来,酿成了大问题。