这里是文章模块栏目内容页
什么是翻译的“信、达、雅”
翻译的“信、达、雅”是清末启蒙思想家严复首次提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” 详细地说:信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 通俗地讲,译文既要符合现代汉语言的特点,又要保留原文所有的文采,注重内容的准确性,语法结构的顺畅和语言载体的文采文学性。
收藏
0
有帮助
93
没帮助
0